人民網
人民網>>江西

“譯筆生花”

——探訪南昌首個名人閱讀空間

2026年04月09日08:31 | 來源:人民網-江西頻道
訂閱已訂閱已收藏收藏小字號

“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂……這句詩用英文、法文如何翻譯?”近日,南昌市青雲譜區圖書館許淵沖閱讀室,一群年輕人就如何將古詩詞翻譯成外語,在這裡尋找答案。

解開疑惑的“鑰匙”,就在閱讀室的書架上。著名翻譯家許淵沖的翻譯著作陳列其中,品類齊全。

許淵沖是南昌青雲譜人,譯作涵蓋中、英、法等語種,尤其在我國古詩英譯方面,形成以韻體譯詩的獨特風格,有“詩譯英法唯一人”之譽。

“讀萬卷書,造萬年福。”2020年1月許淵沖閱讀室開放時,許淵沖親筆題寫了這句話贈予閱讀室。這間164平方米的閱讀室是南昌市首個以名人命名的精品閱讀空間,集閱讀、陳列、朗讀、分享等功能於一體。館內珍藏許淵沖捐贈的各時期翻譯手稿500余份,成為獨具特色的文化亮點。

“我們建立這間閱讀室,就是希望更多年輕人能零距離接觸大師的精神世界,讓‘文化自信’與‘國際表達’在他們心裡真正生根。”南昌市青雲譜區圖書館館長周洪芳說。

讀者朱正昊是許淵沖的粉絲,因為讀到許淵沖翻譯著作,愛上了翻譯,如今是這間閱讀室的常客。

“當時隨手翻開許老譯的《江雪》,發現他所翻譯的詩詞具有很強的畫面感、韻律感,一下子就擊中了我。”朱正昊說,“后來我讀了許老的‘三美論’——意美、音美、形美,才發現翻譯不是搬運,而是再創作。”

如今,朱正昊開始嘗試用許淵沖的美學理念翻譯南昌本地的採茶戲民謠。“有一句‘三月桃花滿樹紅’,我試著譯出桃花的擬人感——用‘臉紅’來表達嬌羞,既傳達了桃花的顏色,又增添了嬌羞感,這是我向許老‘意美’的一次小小致敬。”朱正昊說。

像朱正昊這樣的年輕人,在這裡還有很多。據工作人員介紹,這裡不定期舉辦翻譯主題讀書沙龍,許淵沖“譯筆生花”的故事,吸引了大量年輕讀者,至今已累計接待讀者超5萬人次,年均服務讀者逾1.2萬人次。

這方小天地裡,許淵沖“意美、音美、形美”正被年輕一代付諸文化實踐。第五屆全民閱讀大會期間,許淵沖閱讀室將通過影像回顧、名家講座、互動分享等形式,傳承先賢學風,營造濃厚閱讀氛圍。(記者 曾悅之)

(責編:邱燁、毛思遠)

分享讓更多人看到

返回頂部