《朗读者》嘉宾许渊冲回母校了 96岁翻译界泰斗来昌分享成长故事

2017年03月07日07:49  来源:江西日报
 

许渊冲回到母校。

“一样是明月,一样是隔山灯火,满天的星,只有人不见,梦似的挂起……”在2月18日央视播出的《朗读者》节目中,96岁的著名翻译家许渊冲在吟诵其翻译的第一首诗《别丢掉》时,情绪激动,眼里噙满热泪。

正是在电视上看到这一幕,南昌二中高一学生谭际鸣被“圈粉”。此前,许渊冲在谭际鸣眼里还只是一名“铜像先生”,同学们每天经过学校广场,总能看见印有这位杰出校友简介的铜像。

许渊冲生于南昌,从事文学翻译长达六十余年,2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。在《朗读者》中担任嘉宾时,许渊冲和主持人董卿的对谈感动众人,在网上引起广泛关注。

3月6日,许渊冲应邀回访母校南昌二中,学校特意在欢迎仪式上安排了许渊冲译作朗诵。谭际鸣很庆幸自己能成为朗诵者之一,可以有机会在老学长面前朗诵《静夜思》《金缕衣》《游子吟》的中文及英文两个版本。

“为了这三首诗的朗诵,我们练习了两天,虽然已经很熟练,但现场朗诵时还是很激动。”谭际鸣说,许老先生从车上下来,精神矍铄,挥手跟大家打招呼,随后就座认真听同学们朗诵。“围观的老师和同学很多,大家都是许老先生的粉丝。”

结束在校园内的参观,6日16时,许渊冲在南昌二中大礼堂开讲座。从在南昌出生、求学的故事,到从事翻译工作的心得与体会,许渊冲分享了很多细节,在场观众数次报以热烈掌声。

“大家要善于发现不一样的现象。”在讲座中,谈到好友杨振宁,许渊冲说对方是一个很善于发现异常现象的人,也正因为如此,他才能有今天的成就。

有关翻译的妙趣,许渊冲也多次举例说明。在翻译《为女兵题照》中的“不爱红装爱武装”时,他把“红装”译为“powder the face(涂脂抹粉)”,“武装”译为“face the powder(面对硝烟)”,恰到好处地表现了“红”与“武”的对应以及“装”的重复。“这样的翻译兼具意、音、形三美,这就和别人翻译的不一样了。”

整场讲座原本计划1小时结束,但许渊冲的话匣子打开后,一讲就是一个半小时。其间,考虑到许渊冲身体情况,工作人员多次提醒他结束讲座,但许渊冲依然“我行我素”继续分享。

“我初中的时候英语成绩也不好,高中的时候背诵了很多篇英语短文,成绩才慢慢提上去。”许渊冲鼓励在座的同学,学习中不要害怕经历挫折,有时候失败有失败的美。

讲座结束后,因许渊冲身体关系,原定的互动环节被取消,17时30分,工作人员陪同许渊冲离开。上车前,当被问到此行对南昌的印象时,许渊冲的回答是“南昌变化很大,快赶上北京了。”

本报记者 万仁辉文/图 

(责编:毛思远、邱烨)