“聲”臨其境 “聲”入人心(創造性轉化創新性發展縱橫談)

——配音藝術的創新啟示

對話人:童自榮(譯制片配音演員) 姜廣濤(配音導演) 山 新(動漫游戲配音演員) 任飛帆(本報記者)

2021年03月26日08:36  來源:人民網-人民日報
 

核心閱讀

配音最重要的是理解和表達,理解是輸入,表達是輸出。每拿到一個角色,都要仔細琢磨、不斷練習,直到把角色“配”出光彩

好的配音可以在“語種適配”與“貼合人物”之間求得最佳平衡。隨著國產動漫、游戲的崛起,配音行業越來越正規、制作越來越精細、觀眾越來越肯定,形成正向循環

無論時代怎麼變化,科技如何發展,對藝術的全身心投入,對精品的不斷追求,是不變的

上世紀80年代是中國譯制片的輝煌時期,誕生了《追捕》《佐羅》等家喻戶曉的譯制片,配音演員參與塑造的諸多經典角色成為人們難忘的回憶。隨著我國文化產業繁榮發展,電影、電視劇、動漫、游戲等文化產品層出不窮,配音領域不斷拓寬,配音演員和配音行業也越來越受到關注。為此,我們邀請“佐羅”(電影《佐羅》)配音童自榮、“蕭十一郎”(電視劇《蕭十一郎》)配音姜廣濤、“洛天依”(虛擬歌手)音源山新老中青三代配音演員,共同探討配音藝術的創造性轉化和創新性發展。

言之有物

用聲音實現人物形象再創造

記者:三位配音演員都塑造了眾多膾炙人口的聲音形象,請詳細談談如何用聲音塑造角色?

童自榮:配音最重要的是理解和表達,理解是輸入,表達是輸出。上世紀70年代末,上海電影譯制廠引進電影《佐羅》,讓我為懲惡揚善的蒙面英雄佐羅配音。佐羅是俠客,他路見不平拔刀相助,為百姓伸張正義,很有魅力和威懾力。現實生活中,為了迷惑敵人,他假扮成輕浮軟弱的“總督”。為了更好地區別兩個人物,我把一些戲劇表演的經驗應用到配音上,比如通過服裝來區分:在給“佐羅”配音時,我穿上硬頭皮鞋,人立刻端正起來﹔給假總督配音時,我就穿上拖鞋,人也會變得閑散一些。在“佐羅”之前,我已有5年的配音經歷,大多是小角色。每拿到一個角色,我都會仔細琢磨、不斷練習,直到把角色“配”出光彩。

山新:不要輕視任何一個角色,因為每一個角色都有屬於他自己的故事。我主要為動漫、游戲、新媒體等配音,配音前會根據人物外形等設定進行聲音設計。如果一個動畫人物眉間皺紋多,性情比較壓抑,聲音上我會設計得低沉沙啞一點﹔一個角色走路駝背含胸,不夠自信,那我在聲音表現上也會怯懦一些……總結出每個角色的一系列特點之后,這個人物的聲音形象自然就凸顯出來。在為《羅小黑戰記》系列動畫片中13個角色配音時,我就是這麼做的。

姜廣濤:我認為,配音最關鍵的不是音色而是表演。配音講究的是“還魂”,是能否在作品中展現人性。在20多年的配音生涯中,我大部分時間都在為國產電視劇配音。作品到配音階段,演員已經確立了表演方式和節奏,這時配音演員不僅要與角色共情,還要貼合已經樹立起來的人物形象。我們的工作可能和翻譯家類似,好的翻譯不會擋在讀者和原著中間,人們甚至不會感覺到翻譯的存在,好的配音也是如此。

童自榮:所以說,配音演員要永遠站在幕后,與觀眾保持距離,留有一份神秘,這樣才能讓觀眾專注於角色。

記者:近幾年,配音藝術的關注度越來越高,配音演員也有明星化趨勢。

山新:確實,隨著配音的應用領域越來越多,聲音的力量備受關注,越來越多的人加入到配音隊伍中來。行業蓬勃發展,配音從業者的工作環境也有很大改觀。“明星”配音演員們正在用自己的聲音打動更多人。

言近旨遠

讓觀眾領略無窮的語言魅力

記者:隨著觀眾外語水平提高,“原版加字幕”成為流行的播映形式,當語言障礙逐漸消解,譯制片將迎來怎樣的未來?

童自榮:電影是聲畫藝術,一邊看畫面,一邊看字幕,會干擾對作品的欣賞。另外,字幕往往隻顯示關鍵台詞內容,失去了很多口語表達獨有的細節、色彩和味道,觀眾對作品的理解和感受也大打折扣。相比之下,譯制片的創作空間更大。

山新:過去我們一提到給外國動畫片配音,很多網友不支持,他們認為原聲更“原汁原味”。其實好的配音可以在“語種適配”與“貼合人物”之間求得最佳平衡,好的配音,聽眾是能聽出來的。最近我們配音的某部外國動畫結束時,“配音老師辛苦了”的彈幕在整個畫面刷屏,讓人感動。隨著國產動漫、游戲的崛起,配音行業越來越正規、制作越來越精細、觀眾越來越肯定,形成正向循環。我認為,年輕人對漢語配音的追捧,也和文化自信密切相關——當代青年更熱愛自己國家的語言。

記者:一些年輕觀眾不習慣上世紀80年代譯制片的翻譯風格,認為“拿腔拿調”。大家怎麼看待“譯制腔”?

姜廣濤:那個年代的配音方式是符合當時人們的審美趣味的。不能簡單看一兩個片段就斷章取義,當你沉浸在故事中,自然會被配音演員精湛的演技所折服。比如邱岳峰老師為《簡·愛》中的羅切斯特配音,能讓人從聲音中感受到那個孤僻冷傲卻又渴望溫暖的靈魂。

童自榮:這種配音方式是由那個年代的影片風格決定的。現在的影視和動漫語言更生活化,配音風格也更自然。我后來為《棋王》《哈利·波特》《玩具總動員》《大聖歸來》配音,沒有人說我“拿腔拿調”。配音為影片、為角色服務,要與影片、角色風格一致。

山新:我們現在錄制動漫、游戲作品,也是要盡量跟原片表演風格相一致。

言為心聲

技術發展,堅持追求

記者:現在,配音已經不僅僅應用於譯制片、國產劇、動畫作品,還應用在游戲、廣播劇、有聲書等更廣泛的領域。不同年代不同藝術中的配音有哪些“變”與“不變”?

山新:大學畢業后我堅持兒時的夢想,成為一名配音演員,起步階段很艱難。這些年,隨著國產動漫、游戲崛起,配音藝術有了更大的發展空間。新技術也賦能配音藝術的發展。比如,很多動畫配音先行於動畫制作,擺在配音演員面前的隻有簡單的人物示意圖和背景圖。演員配音的同時也對演員進行表情和動作捕捉,創作者根據配音演員的表情和動作進行繪制,使動畫更加生動可感,這就為配音演員提供了更大的創作空間。還有一些新的配音形式,比如虛擬歌手“洛天依”,利用智能語音合成技術,人們隻要在相應程序中輸入旋律與歌詞,“洛天依”即可用配音演員的聲音唱出歌曲,並生成相應的肢體動作——這是“專業作者生成內容”與“用戶生產內容”的有機結合,滿足了青年群體的創作需求,真正做到“唱出大家心中的歌”。

姜廣濤:在譯制片的“黃金時代”,上海電影譯制廠和長春電影制片廠是譯制片出品的主要陣地。童老師來自上海電影譯制廠,而我的第一份工作是在長春電影制片廠為電影配音,配音前輩們對藝術的執著追求,深深影響了我。我記得那時候為一部電影配音,需要所有演職人員一起開會,共同研讀台詞,創作氛圍特別濃厚。一切准備就緒后,大家走進錄音棚,由專業放映師放映影片。面對銀幕、對著話筒,和同事們配合著呈現電影人物的喜怒哀樂,非常有儀式感。再往前看,在新中國成立初期,為一部影片配音,配音演員從思想上、藝術上解析影片,撰寫角色心理分析報告。重要場次的戲甚至要演員完完整整表演幾遍,才能進錄音棚。配音演員都要把台詞背下來,這樣才能緩解口型負擔,全神貫注於表演角色本身。2000年之后,配音大多在數字音頻工作站進行,有了分軌技術,不再需要配音演員集合在一起工作。科技的進步讓配音更真實,藝術表現力更豐富,也更容易操作,難的是保持對藝術創作的那份尊重與執著。

童自榮:無論時代怎麼變化,科技如何發展,對藝術的全身心投入,對精品的不斷追求,是不變的。新一代配音演員不僅傳承著中國配音的好傳統,更在挑戰更新更多樣的配音課題,令人充滿期待。

(責編:邱燁、毛思遠)